1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


对傅雷翻译活动的再认识

发布者:上海翻译公司     发布时间:2019-2-26

  傅雷是中国著名的翻译家,早年曾留学法国巴黎大学,一生翻译了大量法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家的经典著作。长久以来,傅雷译作备受读者青睐,其文学魅力经久不衰。
  傅译经典的长久魅力
  翻译活动过程是解构与重构的过程。解构如同庖丁解牛,游刃于语言符号形式和艺术表现形式之间,理解原作内容与精神,把握原作艺术生命。重构就是用译入语形式重构原作字里行间的含义,还原原作表现手法的艺术生命,其中的关卡是寻找与原语言所指和能指贴切相宜的转换符号。文学翻译的创造性主要表现在这里,傅雷的翻译艺术也体现在这里。他一方面精准把握法汉两种语言之间的差异,常年琢磨,“有时连打中觉也在梦中推敲”;另一方面用出神入化的翻译突破了两种语言转换的屏障,化解了内容与形式这对翻译中难以调和的矛盾,保持了原作的生命力。
  文学作品能够真正打动读者的不是内容和形式,而是作品中的人文精神和人性的真善美。文学作品的内容与形式都是作者用来表现思想和精神的工具。一件艺术作品若没有灵魂,其形式再完美也只是一具空壳。从这个角度来说,翻译如果仅着眼于内容与形式这对矛盾的解决,会落入工具理性至上的陷阱,而傅雷译作早已超越这对矛盾,更重视作品中的人文精神和人性之光。他在翻译过程中超越形式与内容的简单对立,突破“技”的层面的种种藩篱,精准抓住并成功再现原作的精神风貌,这使得傅雷译作成为经典。作为翻译经典,他的作品一方面通过外域民族不同的审美视角和审美范式,给我们带来具有异国情调的审美享受,拓展了我们的文学天地和文化视界,另一方面为我国翻译质量的提高树立了典范,在理解和表达原作内涵的深度与精度、领悟和再现原作风韵的形式与方法上,为后来的译者提供了可以学习和效法的范本,在实践上具有极高的指导价值。
  通过翻译建构世界文学
  20世纪50年代末,傅雷表示,自己的翻译活动是在为“世界文化”作贡献。翻译文学兼容了两个民族的文学元素和文化元素,是原语民族文学内容和译语民族语言形式两大主块的有机化合,是两个民族文学性和文化性交叉融合而演化出的新样态。世界文学展示了世界多元文化的相汇相容、调适整合和交融出新,也是更多民族元素的融合。世界文学在一定程度上体现着翻译活动的建构性力量。世界文学视角不同于翻译文学视角,它的立足点在外国文学和翻译文学之上,超越了民族文学(无论出发语民族文学还是译入语民族文学),可以摆脱民族目光的局限,打开一个兼顾双边的更为广阔的视界,让我们能够看到两个民族相同的价值观念和各自的特色之处,探索人类如何共存的精神家园。傅雷用一生的劳作给我们留下了宝贵的翻译财富,并且经过了时间的检验,傅雷不仅创造了优秀的翻译文学,而且创造了优秀的世界文学。当前,翻译与世界文学的密切关系已成为国际学界的热点话题,“世界文学来源于翻译”“翻译构建世界文学”的观点已得到普遍认同,但讨论的话语权基本还在国外学者那里。中国是个翻译大国,我们要重视并不断发展我国的翻译事业,为我国在世界文学领域拥有更大的话语权提供助力。
  为中国学派发声
  傅雷的翻译精髓不仅体现在“神似说”上,也包含了“化境说”。他在写给友人和家人的书信以及其他评论中,多次提及“化境”:1943年,他说黄宾虹“兼采众长,已入化境”;1962年,他嫌自己的翻译“化得太少,化得不够,化得不妙”。他提出,将“神似”作为具体目标和美学效果,更作为翻译策略和方法,来追求“化境”?!吧袼啤庇搿盎场弊魑泄澄囊彰姥е械墓丶?,背后有着我国传统文论丰富的话语资源;作为中国译论发展进程中的重要坐标,有着像傅雷这样的翻译家大量而优美的翻译实践加以印证和支撑。我们要在世界译论中发出中国学派的声音,就需要立足中国文化资源和特色优势进行探索,实现真正独有的理论创新?!吧袼扑怠薄盎乘怠笔侵泄肼壑兄档媒邢执坏闹匾??!吧袼扑怠庇搿盎乘怠彼淙恢皇且恢址肜砟?,还谈不上翻译理论,但它们是理论的“内核”“酵母”,其中蕴含着可以释放和转化的现代性因素。因此,要建构中国当代翻译理论新形态,在国际学术界发出中国声音,就要厘清“神似”与“化境”在民族审美过程中的发展脉络,运用考察、描述、分析、判断等研究方法,发掘其理论内涵,充实其话语空间,使“神似说”与“化境说”揭去神秘面纱,展露清晰的理性面貌??纱哟秤镂难?、现代语言学和当代文化学三个层面进行挖掘,从哲学维度和现代阐释学加以审视,通过中西理论形态的比较,大胆借鉴、小心求证,让“神似说”与“化境说”在解决外译中和中译外特有问题的过程中,演绎成具有说服力的理论依据。总之,以“神似说”与“化境说”为核心,开发出具有中国特色、能发出中国声音的中国译论现代话语机制,是傅雷翻译活动留下的重要潜在价值。(作者系国家社科基金项目“法国文学汉译经典研究”负责人、南京师范大学教授)

中彩网3d试机号 www.c125.com.cn  

 

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
带数字的政治术语如何翻译?  

例举翻译“小错误”引发“大事故”  

翻译就是追求两种语言“双赢”  

关于毕业论文翻译的一些技巧  

如何面对机器翻译的现状?  

翻译诗歌与百年中国新诗  

瑞科翻译公司 - ▶中彩网3d试机号计划软件▶中彩网3d试机号天天计划▶中彩网3d试机号人工计划▶中彩网3d试机号在线计划▶中彩网3d试机号稳赢计划
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
电邮:[email protected]
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:[email protected]
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)中彩网3d试机号所有        沪ICP备09017879号-4
  • 端午佳节 听习近平谈弘扬中国优秀传统文化 2019-05-17
  • 2017年全省县域经济发展报告发布 78个县(市)实现生产总值9956.25亿元同比增长8.5% 2019-05-17
  • 古人清居生活是啥样?看看这些书画你就知道 2019-05-16
  • 周文彰谈“深刻把握新发展理念” 2019-05-12
  • 十三届全国人大一次会议新闻中心 2019-05-12
  • An advance booking of two hours can be made for Yangtze River Cableway tickets - Chongqing News - CQNEWS 2019-05-11
  • 日本不是那就你是喽。[大笑] 2019-05-11
  • 天津将申报建设自由贸易港 2019-05-07
  • 对,这实质上是货币战争。美国的这些行动是要让前些年泛滥发行的美元裹携各国人民的血汗回流美国,经济的、军事的、政治的手段都要用上,中国对此要有足够的准备。 2019-05-07
  • 银河系神秘微波辐射来自钻石星尘 2019-04-26
  • 诚信和信誉是为了今后长时期更好的赚。 2019-04-26
  • 科学家发现混元兽 是距今1.26亿年哺乳动物--旅游频道 2019-04-25
  • 中国公民出入境通关排队将不超30分钟 2019-04-25
  • 【学习时刻·经济实说①】清华大学国情研究院胡鞍钢:伟大的发展实践产生伟大的思想 2019-04-22
  • 山西省3名干部涉嫌严重违纪违法接受审查调查 2019-04-21